超难的英语!好人来翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 12:19:56
But his title to greatness,though his opportunities were fewer,is to the full as fair as that of Mongol conquerors Tamerlane or Kublai Khan and several others whom history has immortalized 是啥意思

But his title to greatness,though his opportunities were fewer,is to the full as fair as that of Mongol conquerors Tamerlane

or Kublai Khan and several others whom history has immortalized .

译文:
尽管他当年怀才不遇,但他的名气和威望与蒙古族枭雄铁木真或忽必烈可汗以及其他名垂青史的伟大人物相比是毫不逊色的。

备注,
(1)翻译时要注意时态的转换。
机遇少是他在世时的境遇(were);
名望大是后来人对他的评价(is )。

(2)Mongol conquerors “蒙古族征服者”是在说他们骁勇善战。故而意译为“蒙古族枭雄”。枭雄是指强横而有野心的人物,智勇杰出的人物,魁首。

OK!希望对你有帮助,再会!

是关于...铁木真,元世祖的事情...乱了乱了,我也不认识了

虽然他的机遇很少,可是他所拥有的伟大的名望,完全足以和蒙古族征服者铁木真或者忽必烈可汗和其它永垂于历史的伟人同等看待。(though 和but 一般不连用)

但他的标题到伟大,虽然他的机会是较少,是对充分一样公平象那先天愚型病人征服者Tamerlane或Kublai Khan和使不朽历史的几其他

但是对巨大的他的权力, 虽然他的机会更少,但是完全象历史已经不朽的蒙古族征服者Tamerlane或者忽必烈和其它几的一样公正

尽管他的机会较少,但他的巨大的名望和历史上不朽的蒙古族征服者铁木真或者忽必烈等历史人物相提并论.(你这不是地道的英语吧?)