《春晓》这首诗谁会翻译成英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 07:39:51
知道的请加QQ499480304,并声明你是谁?

Dawn of Spring

I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight

Dawn of Spring

春晓-----孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

赏析:
读完这首诗,首先给人的印象是语言清丽自然,流动宛转,有如云霞舒展,水泉潺缓,是那么自如欢畅,又是那么悠闲跌宕;从画面看。又分明是一幅生意盎然的群鸟鸣春图,是那样神韵飞动,明快热烈,情趣横生。诗人写春天,他不写岸边烟柳粉桃,亦不画园中姹紫嫣红,却偏偏选取晨兴刹那之间,从极平常中发现生活乐趣,抒写生活感受,写出春夜入眠,竟不觉晓,待到耳闻啼鸟啾啾,才被惊觉,醒来眼见户外春雨初霁,天朗气清,回想夜里风雨潇潇,禁不住问道:此时落红该有多少?诗人无限的春情春意,深深包孕在这一声自问之中。虽然诗中写了夜来风雨,落花纷飞,但诗并没有给读者带来伤春的哀叹,相反,是通过雨过天晴,众鸟喧闹,红花遍地,给人一种春光似海,春意正浓的美的感受。
诗的第一句写“不觉”,第二,三句写“觉”,第四句又写“不觉”。诗从不觉立意,又由觉而不觉化出,关联缜密,章法婉曲’一首小诗,能达到如此境界,实在不容易。但诗人为何“不觉晓”?是春宵苦短,还是佳日赏春劳倦?是夜读漏深。抑或三者兼而有之?诗中并无明言,而诗的第三句,已有所披露,并由此引出下句“花落知多少”的悬念。正因诗没直言说尽,更能给人留下想象的余地。
前人说诗,喜欢把通俗与朴素并论,把它们看成是在同一作品中的一对孪生兄弟,但通俗并不排斥绮丽,通俗和绮丽,也可以互相结合,给诗增添绚丽热烈的光彩。这种俗里藏雅,雅中见俗,恰能使诗显得更有神韵,更具魅力。《春晓》诗应属于这一类,它的动人处也正是通过清新活泼,明朗畅晓的语言来描写春天的秀丽景色,抒发诗人内心萌发的深厚春意,墨淡而意浓,景美而情切,并且给人留下鸟啼