关于再别康桥的英文版

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 16:13:06
Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.

Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing
With fare

第2个翻译的更妥帖一些。

第二个

第一个貌似中国式英语,翻译得不够地道!
还是第二个好一点!

我也觉得第二个翻译的更好一些,更符合英语的使用习惯。

第一个英文译本是丁祖馨和拉菲尔在1988年的合译,第二个英文译本是中国文学出版社在1988年出版的。两个都是翻译了徐志摩的中文原诗,并非出自徐志摩本人。相较之下,第二个译本在内容语言和形式上,与徐的原诗更加贴切,意境更贴合,所以个人觉得更好一些。
题目第二个译本的是Saying Goodbye to Cambridge Again.