刚学日语,有些问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 05:17:14
刚学日语,有些问题,在词里,字的发音如何变化?(在50音图里,本应读ke的字但在组合词里读法变成ge,其他也有变化,例如baka读音是baga,但是有些不用变的,按原来的音)

句子混杂了中文还加上注释,只用日语不是更方便?
如果用上面的注释代替中文的话写句子会乱吗?
应学那些?

哦~~~你是按照中文的读音来理解的日语
中文中的K G 其实应该是KH K ,就是说汉语里面没有相对的浊音,而是一对送气和不松气音.而日语中的K G 就是一对清浊音。
和中国人一样,日本人也分不清汉语中的K和G,好象”钢”和”糠”,日本人就会觉得是同一个读音
这也不是没有规律的,一般词头音送气,词中音不送气.如你所举的BAKA,因为KA这个音是在词中的音,所以读GA,但是如KAMI,因为KA在词头就读KA.
你说的那个句子中混杂中文还有振假名(你所指的注释是汉字上的注音吧),是由于日语和日文的特点,以及历史文化决定的.因为日语发音简单,特别是由于历史上,日语吸收汉语,使得本来发音就不是很复杂的汉字汉语发音变成了更为简单的日语发音,这样日语中的同音汉字就要比汉语本身要大的多了.没有汉字,光写假名的话,有时候根本不晓得这个音代表什么意思.再加上汉字作为表意文字,本身有极强的直觉感官能力,光看作为拼写发音的假名给人的信息感就很差了.而且汉字有很强的精简度,打比方说,同样一句话,全用假名写的字节长度有两行的话,用夹杂汉字的写法,大概一行多一点就够了.
只用日文的话根本没人看的懂.明治时期,有人主张废除汉字,他们就用全假名写了本书,结果他们自己都看不懂.
你要学的话,都要掌握.一般汉字用于表达实词,有很强的视觉效果和概括性;用假名表达汉字表达不了的虚词和给汉字注音.

楼上的你会错意了。他是指相对汉语而言的语音感觉,而不是日语中的浊变现象

我也刚学 好难啊

刚学日语,有些问题,在词里,字的发音如何变化?(在50音图里,本应读ke的字但在组合词里读法变成ge,其他也有变化,例如baka读音是baga,但是有些不用变的,按原来的音)

这个是属于发音习惯上的问题,通常在中间或者后面的假名会发生浊音化。读多了就有感觉了

句子混杂了中文还加上注释,只用日语不是更方便?
如果用上面的注释代替中文的话写句子会乱吗?

上面的注释你是说假名注释吧,这个只是给初学者用的。进入一定阶段后完全可以不看注音来读。当然,日本的报纸杂志上也会有注音的时候,这往往是一些难读词,生僻词,新词等。