这些句子怎样翻译成英语的!帮帮忙.急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 10:26:15
最高工作压力大于及等于0.1MPa(表压),且压力与容积的乘积大于及等于2.5MPa•l的盛装气体、液化气体和最高工作温度高于及等于标准沸点的液体的各种压力容器;
2. 公称工作压力大于及等于0.2MPa(表压),且压力与容积的乘积大于及等于1.0MPa•l的盛装气体、液化气体和标准沸点低于60℃液体的各种气瓶;
我翻译的Various pressure vessels whose highest operating pressure is higher or equal to 0.1Mpa(pressure meter) and the product of the pressure and volume is greater or equal to 2.5Mpa.l. And these vessels are used to contain gases, liquefied gases and liquids whose highest operating temperature is higher or equal to the standard boiling point.
Various gas bottles whose nominal operating pressure is higher or equal to 0.2Mpa(pressure meter) and the product of the pressure and volume is greater or equal to 1.0mpa.l. and these gas bottles are used to contain gases, liquefied gases and liquids whose standard boiling point is below 60℃.
因为这两个中文是词组,第一个词组的中心词是各种压力容器,是由两个并列的词组来修饰这个中心词:一个为最高工作压力大于及等于0.1MPa(表压),且压力与容积的乘积大于及等于2.5MPa•l,另一个为盛装气体、液化气体和最高工作温度高于及等于标准沸点的液体。不知翻译高手同意我的。另外furnace door opening from t

郁闷,刚刚写了一篇,现在都不见了,那就简单写一下了。
Various pressure vessels whose maximum operating pressure is equal or greater than 0.1Mpa(surface pressure), and gas, liquefied gas with product of pressure & volume which is greater or equal to 2.5Mpa.l, as well as liquid with maximum operating temperature which is equal or higher than the standard boiling point.
注:1. 最大改用maximum,工程物理方面的好像都用这个。
2. 调换了大于和等于的位置,隐约记得外语中的是先等于后大于,不是很清楚。
3. higher改为greater,英文中最常见到的就是 the price is expensive,这东西价格很高,实际上应该是the price is high。
4. And these vessels are used to contain gases, liquefied gases and liquids whose highest operating...感觉你的这一句改动了原文的意思?原文中修饰的气体的有压力与容积。
5. 表压是指表面压力吗?改为了surface pressue,不是很了解。
6. 第二句和第一句类似。

furnace door opening from the loading machine by furnace operator
此句有没有上下文,光看字面意思为,
炉门由炉火工人在工作中的机器中打开。(感觉不怎么样)

0.1 MPa (gage pressure), and pressure reach maximal actuating pressure greater than and as much as greater than with the volume produc