问两个英语问题,有知道答案的牛人帮忙回答一下吧。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 05:14:56
1、Yes,this is the brass ring.
中文翻译是:的确,表现好就是得奖的机会.
注:
brass
KK: []
DJ: []
n.
1. 黄铜;黄铜色[U]
2. 黄铜制品,铜器[C]
The brasses need to be cleaned.
这些黄铜器要擦一擦。
3. (交响乐队的)铜管乐器[C];铜管乐器部[the S]
4. 【口】厚脸皮,厚颜无耻[U]
How did she have the brass to ask for more?
她怎么有脸开口再要呢?
5. 【口】高级军官(或官员,职员)[G]
6. 【俚】钱[U]
a.
1. 黄铜制的,黄铜色的
2. 铜管乐器的;声音嘹亮的
Their band has some excellent brass players.
他们乐队有几个出色的铜管乐器手。

那么,为什么会这么翻译呢?

2、Little can be done now to make life's challenges seem interesting,especially where school comes in.
我想问的是为什么后半句的中文翻译是:尤其就学业而言。

1、brass ring就是指发财的机会或中奖的机会,是习惯用法。

2、从全句的意思看,especially where school comes in指的也应是某种无聊的"life's challenge",译成“就学业而言”也没有什么不妥。

1,没有别的意见 英语中有很多俚语 不可以从词的本身意义上去翻译 这只能你自己平时多积累

2, 我想你可能是不太明白"where sth comes in"的意思,其实是个很常见的句子,一般都是用来强调前半句所指的事情的某个方面.