《乱世佳人〉书名是谁翻译过来的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 15:11:38

1939年,傅东华首译玛格丽格传世巨著 Gone with The Wind,取其消逝与渺茫之意命名为《飘》。自此风行至今:美丽与勇敢的郝思嘉、风流与执着的白瑞德、坚强与宽容的韩媚兰、儒雅与懦弱的卫希礼----这些名字萦绕在几代人的脑海中,日久弥坚。1996年,陈良廷再译本书,冠名以电影版之《乱世佳人》,补全傅译之删截处,人物名称全部取音译,为爱《飘》之人收藏之另一经典版本。

为什么要冠上中文的姓?感觉很。。恕我直言。。不伦不类。。。乱世佳人应该算是电影的名字吧

你喜欢飘吗?我也是哦!呵呵