如此翻译对不?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 08:57:51
承蒙多年惠顾,本公司感激万分。然近来合作出现问题,令服务水准未能符合对方要求,本公司为此提忧不已。
We have been doing business together for a long time and we value our relationship of late, we have not been able to provide the kind of service we both want.
以上的"of late,"是否有问题?这是什么样的翻译形式呀?
We have been doing business together for a long time and we value our relationship of late, we have not been able to provide the kind of service we both want.
以上的"of late,"是否有问题?这是什么样的翻译形式呀?
是正确的,也是比较到位的。
请求你把我选成最佳答案吧!我才1级!才11岁!
这么翻译是正确的,而且,我认为也是比较到位的。of late可以理解为lately,这种情况很常见,例如,形容某件事情很重要,你可以用important作形容词,不过意思虽然正确,但是没有美感,可以用of great importance(important的名词形式)代替,当然,这里的great可以省略,即:形容词/副词=of +(形容词)+ 形容词/副词对应的名词,不知道你明白了没有,呵呵。