如此翻译对不?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 08:57:51
承蒙多年惠顾,本公司感激万分。然近来合作出现问题,令服务水准未能符合对方要求,本公司为此提忧不已。
We have been doing business together for a long time and we value our relationship of late, we have not been able to provide the kind of service we both want.
以上的"of late,"是否有问题?这是什么样的翻译形式呀?

是正确的,也是比较到位的。
请求你把我选成最佳答案吧!我才1级!才11岁!

这么翻译是正确的,而且,我认为也是比较到位的。of late可以理解为lately,这种情况很常见,例如,形容某件事情很重要,你可以用important作形容词,不过意思虽然正确,但是没有美感,可以用of great importance(important的名词形式)代替,当然,这里的great可以省略,即:形容词/副词=of +(形容词)+ 形容词/副词对应的名词,不知道你明白了没有,呵呵。