新古诗是新诗还是古诗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 15:48:17
新古诗又名新古体诗

新古诗 Hsinku Poetry, Neo-classic Poetry, 也称新古体诗. 就是以新诗写古诗,也就是现代化之中国古诗, 汉唐诗.新古诗使得古诗不必拘平仄、诗之二、四句末仍保有韵,但韵有自然之音乐感即可,不必拘于古韵,新古诗同时用新诗的现代感来写,保留中国古诗优点, 但不必套用古人陈语陈词, 难字僻字. 兹以新古诗创始人范光陵 Fan Kuanling 之新古诗为例:
例:五言新古诗《人生》

人生如海潮
起落有定时
若不勤撒网
潮去悔已迟

此诗之形式原则如古诗,惟不拘平仄,第二、四行末字「时」、「迟」有韵律感. 其所使用文字与观念均现代化、口语话。

例:二言新古诗《碧荷》

碧荷
红花
屋小
我家

此诗只有八个字共分四行,第二、四行末一字「花」、「家」有自然之韵、其语句现代化, 口语化。

有了新古诗,也还要古诗与新诗. 因各有不同之功能,不同之时代背景,也有不同之喜好者。为什么要新古诗运动?古诗有其优点,但近体古诗所用之平仄不为现代人所熟悉,古韵又不为现代人所了解,由于形式束缚了内容,致使许多人看不懂,没有兴趣,又不敢做, 怕人见笑。今日必须以不拘平仄,自然音韵之新古诗来松开中华诗文化一千年以上之裹脚布。新诗有其优点,人人可做。但由于无任何形式,使人不知什么才是新诗,又与中国诗学之根关系疏远,又不易记诵、不易流传,故以大致合乎中国诗学形式之新古诗, 来引用新诗之现代话语与现代感实具意义。国际名人陈香梅女士说:『新古诗是中华文学的一大突破,使诗词大众化、普遍化,我鼓掌支持让人人爱读诗,人人可以写诗。』
很多世界人士都欣赏中国诗,但译成外文后,平仄无法译、古韵无法译,其内容、排比、引喻,成语均很难译,致洋人看不懂,华人无法译。所以大家对新古诗很欢迎,如前述碧荷一诗只八个字,译成英文后为:

GREEN LOTUS
RED BLOSSOM
THOUGH SMALL HOUSE
MY HOME

一共也只有九个字,且第二、四行末有韵,易译易懂,原诗意不变,所以广受欢