i had a chance to use his game today?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 19:37:20
什么意思啊?直译好怪的。
背景是这样的:一个想起大师在获得银奖之后讲了一个故事,说两年前和一个十岁大的孩子下过一次,开始还很瞧不起他,结果哪个孩子还边打网球边和他下象棋,却在28分钟的时间里赢了这个象棋大师。他在故事最后感慨到:David,Prig(那孩子的名字),a name to remember。i had a chance to use his game today,and it won this game for me. to him ,of course ,it is only one of a hundred or perhaps a thousand winning games.(这最后句也不知道怎么翻译)
是象棋大师,不是想起, 是我打错

原文如下:David,Prig,a name to remember。i had a chance to use his game today,and it won this game for me. to him ,of course ,it is only one of a hundred or perhaps a thousand winning games.

我认为:这里应该弄清楚的是game的含义和两个it所代指的内容。 ...to use his game today...中的game是指David,Prig所用的赢得比赛的方法,策略。而以后的game是指比具体的比赛。...and it won this...中it是指的David,Prig所用的赢得比赛的方法;...it is only one of...中的it因与前句并列关系,同样指的是David,Prig所用的赢得比赛的方法。
另外,one of意为多少中的一个,三分之一应译为:one third.
故翻译为:
David,Prig是个值得记住的名字。今天我有机会运用那场比赛中他下棋的方法,而那帮助我赢得了这场比赛。当然,对于他来说,这只是他赢取一百场,或者可能是一千场比赛运用的一种策略而已。

这段话大师用输给小孩子的故事来自谦,说明他能够从小孩子身上学到特有的下棋方法、策略。事实上,大师一定会比小孩子牛得多。

David,Prig,一个值得记住的名字。今天我有机会运用他赢我那场棋所使用的策略,并且哦的胜利。当然,(那次下棋)也许是他获胜的场次中的百分之一或者千分之一罢了。

David,Prig是个值得记住的名字。今天我终于有机会可以用上他的那种策略了,并且因此取得胜利。当然,对他来说,我们那次下棋只是他取得的几百甚至上千场胜利中的一场罢了。

今天我有机会运用那场比赛中他下棋的方法,而那帮助我赢得了这场比赛。当然,对于他来说,这只是一百或者一千场赢得的比赛中的一场。

当然,对于他来说,这可能只不过是成百上千次赢得游戏中的一次