日语道歉用语与中文道歉用语的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 18:33:51
写论文要用的,谢谢各位大虾

申し訳ありません 道歉

<使用例子>
例一
张建:あっ、申もうし訳わけありません。 / 张建:昨天真是对不起了。
客人:いいえ、大丈夫だいじょうぶです。 / 客人:不要紧,没关系。
张建:申し訳ありませんでした。 / 张建:实在是太抱歉了。

<使用条件>
用于自己的失误,给对方造成不便,或自己做错事时。属于比较正式、态度认真的道歉用语,更为客气的说法是「申し訳ございません」。

<文化背景>
曰本人道歉时,一般都伴有程度不同的鞠躬。如果道歉时上身笔直,就会给对方造成没有诚意的感觉。
曰本人在彼此之间有冲突的时候,一般都会先互致歉意,如果能就此了结则相安无事,如果还有问题则再进一步交涉。
出现冲突时,起码要有一句道歉的话,这无论是在东方还是西方,都被视为是有教养的表现。在国际交往中同样如此。

悪かった。----真是不巧!不好意思!

<解说>

作了对不起对方的事时的道歉说词。是为过去的过失道歉所使用的说法。

<例文>

◎ 「悪かった。さっきは言い过ぎた。」----(不好意思。刚才我说的太过分了!)

ごめんなさい。----对不起。

<解说>

和 「すみません」(对不起) 并列为道歉用语的代表。 「ごめんなさい」 通常用於亲密的朋友、家人之间,关系更为亲密的人也可以使用 「ごめん」 等。

<例文>

◎ 「あなたの気持ちを考えなかった私が悪かった。ごめんなさい。」----(没有考虑到你的心情是我的不对。对不起。)

日语中讲究“分门别类”-----对上和下级所用的道歉语不同,对家人或其他亲近熟悉的人和不熟悉的人用的道歉语也不同,另外就是口语和书面语中用的道歉语也有区别,比如信件中的道歉语就和口语中的道歉语有明显区别!当然,还有其他一些特殊场合的用语选择的限制!
但是,中文里的道歉语就没有那么多的“讲究”!这个中国人都知道了!