急求翻译一句日语!哪位日语达人请进来帮个忙~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 12:30:22
在fancl日本官方网站上看到的
这两样东西的图片和介绍和价钱都是一样的,可是名字和番号都有细微差别~想问下到底什么意思!!哪位达人请给个解答~~~~谢谢!~~~
カサつきがちな肌のために。
ベタつきがちな肌のために。
商品名是这个
フェナティ しっとりセット(洗颜パウダー)

カサつき来自于日语かさかさ,意为皮肤缺少水分和油脂而导致干燥化。
因此“カサつきがちな肌のために”可以理解为“针对干性皮肤”

同样ベタつき来自于べたべた,意为粘呼呼的,这里可以认为是油脂分泌过多。
因此“ベタつきがちな肌のために”可以理解为“针对油性皮肤”

FANCL的东西不便宜啊。。。

カサつきがちな肌のために。
ベタつきがちな肌のために。
为了[由于] 常常附带加佐的皮肤。
为了[由于] 常常附带全的皮肤。

楼上的完全正确,补充一下,你要看得这个是一款保湿套装。

由于伞扣押倾向于皮肤. 由于皮肤容易--BETTA扣押.

な肌のために 好象是什么肌肤
ベタ 是怎么