翻译日语一句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 12:46:53
本当はおじさんたちの指示を受けながらいろいろ问いた方がいいと思うけど

医疗器械に支障を与える电波を飞ばしたくない

本当はおじさんたちの指示を受けながらいろいろ问いた方がいいと思うけど

医疗器械に支障を与える电波を飞ばしたくない

回答;您的日语汉字有些错,以下作了订正,希望您不要见怪!
原文;本当はおじさんの指示をうけながら、いろいろ闻いた方がいいと思うけど
医疗器械に支障を与える电波を飞ばしたくない
译文;本来是想一边受(通过移动电话的)大叔的指示,一边讨教比较好一点的,可是不想发出让医疗器械受干扰的电波。

想真的最好是一边受到叔叔们的指示这个那个地一边在,不过不想把给予障碍的波浪ba做成医器械

1:虽然我认为真的一边接受叔叔们(伯伯们)的指示一边这样那样的去问要好些。

2:没想到电波的飞射对医疗器材造成了故障

感觉原句不大对头。。。只好这样翻

本当はおじさんたちの指示を受けながらいろいろ问いた方がいいと思うけど
我认为实际上是一边接受着叔叔的指示,一边询问(的方式)会比较好(但是……)。

医疗器械に支障を与える电波を飞ばしたくない
不想让会引起医疗器械障碍的电波飞走。

分析:
本当:实际上、真正的
おじさん=叔父、叔叔
……ながら=一边……(一边……)
……けど=引出与前句意思相反的下文,起转折作用

与える=给予、加予
飞ばしたくない=不想飞走(这里由于前面有を所以翻成“让XX飞走)

我想说实在的还是一边接受叔叔(伯伯)们的指导、一边询问各种各样问题比较好。
不想发出电磁波给医疗器械(设备)(的正常使用)造成干扰。

《我虽然想一边听叔叔们的指示,一边对不明白的地方随时提问,但又不想让发出的电波对医疗器械产生干扰。》