中国古名言翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 03:36:36
请大家帮我翻译一下中国的古诗文...急用..
1.海内存知己,天涯若比邻.
2.学而时习之,不亦说乎.
3.有朋自远方来,不亦乐乎.
4.天时不如地利,地利不如人和.
5.和为贵.
6.如乐之和,无所不谐.
7.会当凌绝顶,一览众山小.
8.春潮带雨晚来急,野度无人舟自横.
9.等闲识得东风面,万紫千红总是春.

一题10分,一共100分(送10分)非常好的追加50分...

急〓........
大家不要写中文喂..前面5个已经解决了,还有四个呢。..提高到200了...大家速度啊。..要用英文呢@

1. If you have a friend afar who knows your heart, distance can't keep you two apart.
2. Isn't it happy to review what you have learned from time to time?
3. Isn't it happy that there is a friend come from far ?
4. Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people
5. Harmony is a virtue.
6. humorous in accord in harmony
7. At the Highest Peak Dominating All the Mountains
8.On the spring flood of last night's rain The ferry-boat moves as though someone were poling
9.I find the face of east wind in an easy way;Myriads of reds and violets only reveal spring
8.

1.Long distance separates no Bosom friends
2.Is it a pleasure after all to practice in due time what one has learnt?
3.Is it not a delight after all to have friends come from afar?
4.Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial adv