“宣”在名字里应该如何翻译?!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 12:07:13
我有朋友去了加拿大 把这个字翻成shwan
可是我看影星宣萱的档案 她在英国的时候翻译为hsuan
究竟那一种比较好呢??
这个。。你们的单词好像打的有点混乱。。可不可以重新修改一下再发。我没有提到shuan和shawn啊。。这些也可以翻译成宣么?

shawn音译为"肖恩".把"宣"翻译成shawn倒也符合.
至于hsuan```或许是我单词量不够.根本没见过这个单词.甚至直接怀疑它是不是一个单词.也许是一个中文音译为英语的外来语.
类似的例子也是有的.比如"北京".由于英文中没有"jing"的发音.所以老外新弄了个单词叫PeiKing.在英文中有很多这种不像英文单词的东西.他们一般用来形容外国地名.人名.或其他特定的事物.
至于哪个好...
我觉得对普通老百姓来说还是用shawn吧.
宣宣人家是影星.弄个奇怪的单词也会有人接受.
普通人就不一样了.要入乡随俗.

Re:
我把shwan看成shawn了.
shwan看起来也像是个根据发音创造的单词.
shwan和husan都可以吧.
既然是音译.发音差不多就ok.
要选一个的话.shwan看起来似乎比较像个单词.

用Shwan 比较好。不要看别人,Shuan是英国的,不适于加拿大。我也是5岁从加拿大回国的,现在12岁在中国。
实际上你用Shuan也可以,就是看上去比较通顺。可是,用Shwan有一种‘外国’的感觉,也挺清楚。对了,还可以用Xuan.这就是最基本的拼音了,可以随便用。至于Shuan 太香港了,直接来个Shwan 或者Xuan那就很好

就用xuan好了,那些hsuan都是香港粤语读音。