哪位英语大虾帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 14:17:23
哪位英语大虾帮忙翻译一下横幅:
热烈欢迎丹麦代表团到公主岭市洽谈合作
要翻译的这句话打算用在悬挂的横幅上面.
公主岭"是一个地名,是一个地级市,而不是山岭的意思.
注:感谢大家!
有几点需要明确一下:
1 Danish delegation 前面加不加 the?
2 Gongzhuling 后面加不加 city?
3 negotiate and cooperate 前面用for 还是 to?
例如: Warmly welcome (the) Danish delegation to Gongzhuling (city) (to) negotiate and cooperate.

用高级口译上的技巧来翻翻看:

热烈欢迎丹麦代表团到公主岭市洽谈合作
I'd like to extend the warmest welcome to our honourest delegation / guests(用guest显得亲切而又得体,delegatin比较正式) from Kingdom of Denmark to visting Gongzhu Ling / Princess Ridge.
I sincerely hope that our (business) cooperation and negotiaion will be a compelte sucess!

注意点:
1.一般我们说丹麦,可以说"he is from Denmark"
但是在国际场合,特别是比较正式的,就要考虑到宾主的政治身份
丹麦在的全称是丹麦王国,因此最好用 Kingdom of Denmark,这样也可以使对方一下子体会到你们对他们的重视.
在口译中,这是一个相当值得注意的地方,楼上诸位都忽略了
2.一般正式场合的致词(当着很多人面,官方的),都很忌说Welcome...怎么怎么样,那是我们小学中学课本里学的,私人非官方场合才用的.你想,正式场合怎么能开门就说祈使句呢?
用I'd like比较亲切,但又庄重得体.
3.这句话有两层意思:欢迎来宾,及业务洽淡.放在一句话中有点干巴巴.于是口译技巧推荐拆成两句,又周到,又不紧不慢,又完整地体会了我方的意愿.
4.关于公主岭,要么完全直译成拼音,要么意译.岭用"mountain"显然不是很好",考虑使用"ridge",表示山坡,耸起的山肩,有一种旅游意义上的山岭的概念.

以上只是一家之言,仁者见仁,智者见智.

哦,看见你的补充了.
如果是挂横幅的话,就要尽量简洁.
可以使用祈使句
以上有几位翻得不错的,但还是要注意政治问题.我的翻法是

Sincerely / Warmly welc