法语翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 20:01:47
Ciao, j'habite pas à la France, j'habite au Québec, c'est une province francophone canadienne. Donc, je sais pas comment prendre l'avion en France. Désolé.

ciao 其实是你好的意思,不是人名,这是比较随便的打招呼方法,在加拿大法文区大家都是这么打招呼的。

你好, 我不住在法国,我住在魁北克,这是加拿大说法语的省。因此,我不知道如何在法国坐飞机。抱歉。

3楼的,这段文字是很口语化的,法文在说的时候很少会加ne,还有je ne habite pas是不对的,该是 je n'habite pas.

乔,我不住在法国,我住在魁北克省,这是加拿大一个说法语的省份。而且,我也不知道如何在法国坐飞机,抱歉。

Ciao, 我不住在法国,我住在魁北克,这是加拿大说法语的省。因此,我不知道如何在法国乘飞机。抱歉。

乔,我不住在法国,我住在加拿大的一个说法语的省——魁北克省。因此,我不知道如何在法国乘飞机,很抱歉。
另,有两个地方没有写正确
j'habite pas à la France应该是je ne habite pas à la France
je sais pas comment……应该是je ne sais pas comment……
法语的否定是ne……pas

d'accord pour au-dessus