有谁知道迪伦.托马斯的诗fern hill《蕨山》的译文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 20:49:57

蕨山
   狄兰.托马斯
  
  现在,当我年青而自在地坐在苹果树下,
  挨着低吟的屋子,因绿草而快乐,
   夜悬于星星的幽谷上,
   时光让我欢呼让我攀爬
   在他眼中的金色年华
  车马拥簇中我是苹果国王子,
  曾几何时我也雍容地让树儿叶儿
   连同稚菊和大麦随我
   沿着风吹的日光之河巡游。
  
  当我绿着,无忧无虑,在欢乐庭院
  的谷仓间扬名,歌唱农场家园,
   在只年轻一次的太阳里,
   时光让我嬉戏让我成为
   金黄色,受他恩宠,
  翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们
  随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷
   而安息日缓缓叮咚
   在圣泉里的鹅卵石间。
  
  长长白日里它跑着,好可爱,干草田
  屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃,
   嬉戏着,水灵,可爱,
   草一般燃烧着绿。
   夜间寥落星辰下,
  当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场,
  长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们
   与草垛齐飞,马儿们
   闪入黑暗深处。
  
  然后就醒了,农场像游子归来,
  一身露水白,公鸡立肩头:一切
   皆闪光,一切皆是夏娃亚当,
   天空再次聚合,
   就是那一天太阳长圆。
  所以应是在熹光降临之际,
  在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出
   绿色嘶鸣的马厩,
   前往荣耀的土地。
  
  欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面,
  与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长,
   在一次次重生的太阳里
   我随意地奔走,
   我的祈愿窜过屋子高的草垛
  而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光
  在他悠然回转间让稀落的晨歌
   在孩子们的翠绿与金黄面前
   随他一道黯然逝