帮忙翻译下哈

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 12:31:41
In tears for holy way这个
还有这个リイホウ
还有那个日文的呢 (リイホウ)

2楼的哈 这个英文怎么跟古代中国扯上什么关系呢 ? (不知道是不是我孤陋寡闻啊)

泪落朝圣路。
那个日语读起来像力宏,但王力宏的日文写法是ワン・リーホンhttp://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Special/WangLeehom/
偶就不知道了。

眼泪在圣路

我真的是不知道啊,不好意思啊。我让你失望了。

In tears for holy way
我翻译是为神道而流泪

至于什么是神道看下面我的解释:

神道

中国很多陵墓前都有一条大道--神道。神道两侧置放石人石兽,象征帝王生前的仪卫。陵墓前的石人又称翁仲,其来由是:秦朝有一名大力士,名阮翁仲,据说他身长一丈三尺,异于常人,力大无比。曾驻守临洮,征服匈奴有功。阮翁仲死后,秦始皇怀念他,特制翁仲铜像立于咸阳宫司马门外。据说匈奴人来咸阳,见到铜人,竟为是活着的阮翁仲。从此,人们便把宫阙或陵墓前的铜人、石人称为翁仲。

而陵墓前的石兽也有由来。石兽放置在墓前是从汉代霍去病墓开始的。霍去病是两汉时期一位年轻的著名军事家。他18岁随侍在汉武帝左右,善骑射。20岁时,两次率兵出征河西走廊找败匈奴,战功显赫。24岁时不幸病逝。汉武帝为表彰这员爱将,特在自己的茂陵之东修建霍去病墓,形式象征祁连山,以纪念他在河西走廊的功绩。石匠们参照祁连山的天然石兽,在霍去病墓前凿刻了跃马、卧马、伏虎、卧象、小猪、石鱼、人与熊、猛兽食羊等生动的石刻形象。其中最著名的就是"马踏匈奴",它概括了霍去病短暂一生抗击匈奴的丰功伟绩。这组石刻便是中国古墓前最早的大型石刻。

后来的历代帝王的修建自己的陵墓时也都沿用石人石兽的陵前装饰,所以现在的唐陵、宋陵、明陵、清陵几乎都在陵墓前陈列仪仗队式的石人石兽。

(1) ∶民间指鬼神祸福的迷信说法
(2) [口]∶指神灵
(3) ∶又称“墓道”
(4)