帮忙翻译下,谢绝机器翻译啊~~万分感谢~!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 08:02:46
成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。

由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译.

然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别. 有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思, 此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,
不需要机器翻译!!!
谢谢~~~~~~~~~~~‘
我晕 谢谢 机器翻译的不必答复~~!!!!

The idiom(the set phrase) is a terminology(the idiomatic phrases) habitually of a kind of, is the language crystallize that people refine during the period of practicing and using over a long period of time, is also the concentrated body of the rhetoric means now.The idiom comes from ancient classic generally,the zhu
work,history story,folk tale...etc., have to usually all have fresh and clear image with the strong race color characteristic.

Because the mankind live of the thinking and emotion of the world,mankind is common of place, therefore, various culture and language also express certain of melt sex mutually and order together.English and the idiom in the Chinese language are some very alike in the language form and the parable image, almost can completely 11 rightnesses translate.

However, the English-to-Chinese race is after all etc. is at the geography environment,life custom,religion and faith the aspect existence equal difference, so, the cre