学习英语翻译要注意那些?那些指导用书要看?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 04:12:24

上次我回答过这个问题,这里再和大家简单的探讨下:

英语翻译,不论是口译,还是笔译,都要遵从“信,达,雅”。信就是忠实于原文,不能篡改原文的意思;达就是翻译表达的达意,贴切;雅,就是翻译的文辞要优雅,尽量优美,要避免逐字直译,即生硬,有不通顺,有时候听者不知所云。

要做好一个翻译,不是随便学过几年外语就能够胜任的。拿最多的英语翻译中文来看,首先,翻译者不但要通晓英语,而且也要通晓翻译所涉及的行业领域的知识,如果对该行业的知识并不十分了解,一定要预先请教,查阅有关方面的知识,甚至预先和老外沟通,明确一些专门名词的说法,用法。

我曾经给意大利LONATI公司的培训工程师,给中国的袜厂培训保全工,要求对织袜机的机械构造,编织工艺做详细翻译。没办法,这方面的知识不可能精通,我只能预先和对方沟通,把涉及编织机的图纸上的所有英语单词都和老外确认好,然后再跟中国的工人的俗称对上号,费了2天的时间,结果培训的时候翻译大获成功。什么“桃花,三角,链条,针筒”都翻译的非常贴切。所以好的翻译,一定要是懂什么,翻什么。就像老师上课,如果可能的话,一定要先备课。

总之切不可自做聪明,按照自己理解的意思翻译,这样的话,很多情况下都会犯错,贻笑大方。

以上只能按照自己的工作经历,简单和大家探讨下。希望对你的工作能有帮助。

如果能经常上网的话可以去“易语网”看看。只要有电脑的地方就能上课。省时、省力、省钱、注重口语,里面初中高级课程都有,在线实时课堂的,还有法、俄、德、日等其他语种。易语之--英语翻译、写作综合培训》学习翻译理论(笔译和口译)的基础,掌握多种文体的翻译特点,能够轻松应对简单的日常生活和工作翻译。学习基础的写作理论,掌握多种文体的写作特点;了解英美国家概况、文化、英美文学、语言学,通过全方位的学习,全面提高学员的英语素质。

<<英汉翻译教程>>
作者:张培基

一本很老
但也是最棒的书
我选修过的英汉翻译老师极力推荐的教材

可信度极好