“你的占有欲太强了!”用英文怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 02:06:19

what a large appetite your appropriation has !
这里的"占有"是指的"据为已有",所有用appropriation;
"what a ..."是一个感叹句,用于加强语气;
"large appetite "是指胃口大,永远也吃不饱的感觉;
全句直译意思:你据为已有的胃口好大啊!
意译为:你的占有欲望也太大(强)了!在英语中的strong(强)用在这里不合适!

建议这样翻译:

Your possessive instinct is going too far!!

You are too possessive!

You have a strong desire to occupy anything!

you are always want too much!:-)