帮我翻译点东西9

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 19:16:20
Observing those version, we can find C is more preferable. Though B expresses the literal meaning of the English idiom "to eat no fish", Chinese people just know the one is clever and witty who likes eating fish. What's more, B has no link with the context. A can let readers know the explanation of "to eat no fish", but not know why. Only C lets readers know the spirit of this idiom as well as the source.

4 Rhetorical devices
Rhetorical devices would be adopted in translating idiom for the aim of making the version more vivid and living and following one of the three-word translation criteria—"elegance" by Yan Fu. This device can make the version more readable, arousing the readers' interest. For example, "rolling stone gathers no moss"(流水不腐,户枢不蠹).This English idiom with thetoric—repetition and antithesis. Another example is that the peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landl

观察那些个版本,我们能发现C更更好。 虽然B 表示英语习语"没有吃鱼"的文字的意思, 喜欢吃鱼的中国人刚刚知道那个是聪明和机智的。 而且,B没有与上下文联系。 一个罐头告诉读者"没有吃鱼"的解释,但不是知道为什么。 只有C告诉读者这个习语的精神和来源。 4个修辞的设备修辞的设备将被采用 在翻译给使更生动和活着的版本的目的的习语时和继3 句话翻译标准"优雅"以Yan Fu的那个之后。 这个设备能使版本为更多的可读,引起的读者的兴趣。 例如,"生活多变的人聚集号苔藓"( 流水不腐, 户枢不蠹) . 这个英语习语 由于thetoric 重复和对立物。 另一个例子是农民和工人在反对房东和资本家的斗争过程中相互关系密切, 其紧密彼此工作。 A. 在反对地主和资本家联合的斗争中 , 工人和农民团结在一起 . B."在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中, 工人和农民团结在一起, 亲如手足. "( 郭著章 , 1996:163 ) . 只一瞥,B更合适。 翻译不仅使用扩大,而且修辞设备 --隐喻。 地主和资本家-狼和狈 , 工人和农民-手与足 . 那些读者对生动的表示印象深刻。

。。。。。。。。。。。。

这些观测版本,我们可以找到三较为可取. 虽然乙表示字面意思的英文成语:"吃无鱼" 中国人只知道一个人是聪明、机智,喜欢吃鱼. 何况,二无联系. 一个可以让读者知道解释"吃饭没有鱼",但不知道为什么. 三只让读者知道这个成语的精神以及来源. 4修辞修辞能以翻译成语为目的制作的版本更为生动 一、生活及以下三句话翻译标准--"雅"的严复. 这一装置可以使更多的可读版本,引起读者兴趣. 举例来说,"滚石不 青苔"(流水不腐,户枢不蠹). 笔 他 英文成语与修辞重复和对立面. 另一个例子是,工农子弟纷纷合流的斗争 地主资本家彼此合作无间. 甲. 在反对地主家和资本联合的斗六 中、工人团结和农牧民一起在 乙" 在反对狼狈为行销和资本的地主 的斗争中,农牧民团结和工人 一起,亲如何手足. "(郭着章 ,1996:163). 刚刚一瞥,二是更适合的. 译者不仅用言词而且放