继续提问 浅堂灾 翻译成日语可否这么翻?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 12:05:33
浅堂灾 作为人名来说.可不可以这么翻? 请高人指教一下

日语 あさどうさい

英语 Asado Sai

有没有高人看看这两个翻译正确吗?
有什么不对的地方.请指出来.谢谢了
刚才有个高人翻译"浅"为 sen

我自己去翻了下资料.好像看到浅作为名字来说翻译成Asa 比较多.我对日语也不是很懂.这么翻是否可行呢?

没问题。只是罗马字有一个地方不怎么正确。应该是:Asadou Sai

外来汉字用音读 正确应该是 sen do sai
如果采用训读的话(日本固有的词的发音) 是 a sa to sai

严格来说应该是sendosai 正确,不过后者比较有亲和力,两者都可以,看你自己的喜好了。