一段和柴油机有关的英文翻译,请大家指点一下,提出修改意见。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 11:54:35
英文:IHI has developed a new turbocharger for exhaust gas recirculation for heavy duty diesel engines. it has a recirculation port at compressor side. the port is connected with a narrow annular slit located at the diffuser inlet, where the static pressure is lower than intake manifold. the result of JIS diesel 13 mode text with this turbocharger showed 26% lower NOx without significant penalty of fuel consumption.

我的译文:IHI(石川岛播磨重工业株式会社)已经开发了一种新型的适用于增压重型柴油机EGR的涡轮增压器。它在压缩机一侧有一个再循环口。这个口连接着扩压器入口上的一个狭窄的环形缝隙,这里的静态压力要比进气歧管低。据日本十三工况测试法结果显示,若不考虑燃油消耗率的不良后果,NOx排放降低了26%。
“recirculation port”我翻译成“再循环口”
最后一句“the result of JIS diesel 13 mode text with this turbocharger showed 26% lower NOx without significant penalty of fuel consumption.”我翻译成“据日本十三工况测试法结果显示,若不考虑燃油消耗率的不良后果,NOx排放降低了26%。”
这两处觉得翻译得不太合适,请高手指点一下,感激不尽。
不仅是这两处,其它地方也不太满意,请高人指点指点。

recirculation port 回气孔
without significant penalty of fuel consumption 我认为意思是“而没有明显提高耗油量”

还有我认为第一句话最好就点出废气循环利用(exhaust gas recirculation )。因为这种装置优点就在于降低毒气排放量。