关于汉字翻译成英文的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 02:45:51
汉字中有些词语是英文的音译,比如"沙发",英文中有没有哪些词语是汉字的音译呢?

另,请问"风水"这个词翻译成英语是哪个单词?

中文韩文日文中的英语舶来词语数量都是比较庞大的
相比较下,英文中的汉字流入很晚数量也很少。。
基本上只是在近些年出现的。。
例如目前中国流行的关系,风水一说在国外也广为流传
因此,“guanxi”“fengshui”的拼音也被收入牛津词典成为词条。。
如果非要翻译风水,那么fortune是OK的。。

英文用Fortune

看风水 - fortune telling

金山词霸用geomantic omen
不过在国外一般说起来就用fortune

chow mein是炒面的意思
老外翻译的,呵呵我在国外打工天天用这个词,
比如说鸡肉炒面就说chicken chow mein
蛋炒面叫egg chow mein
其实是广东话音译,不是普通话

风水是fortune
看风水是 fortune telling

Kung Pao chicken是宫爆鸡丁的意思
都是音译

英语里kowtow是汉语的“叩头”,还有“豆腐”英语中是tofu,还有一些广东话发音的词也音译成英语了,如“点心”,我不知道怎么拼的。总之有很多拉,美国人就用音译,不用意译过去的,也许嫌麻烦太长吧,“豆腐”他们不常说beancurd。风水也许也是音译也说不定

咖啡coffe