这两句日语什么意思啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 02:45:07
1.どうぞ、おかけください。
2.私はこの手纸は私よりご両亲に见せた方がいいと思います。
帮翻一下,谢谢!

1.随便坐

2. 我认为,让你的父母看到这封信,可能比看到我要好。

1. 请坐。

2. 我想,让您父母看到这封信,比看到我要好。

1.请坐
2.我觉得这封信给你父母看的话,比给我看好。

第一句的译法没有问题,但第二句的日文本身说法有些怪,不太符合日常的说法,主语的我通常在此时是省略的,说出来感觉很怪。很象硬译出来的日语

3楼的翻译基本准确,其他都走意了