日语..日语...翻译...翻译...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 05:45:44
だが、そう言われても、どうしてこれがデパートの広告なのか、と首をかしげる人がいるに违いない。実际、これをはじめて目にした时は、だれもが「おやっ」と思った。広告であることはわかるが、何の広告なのかよくわからないというのが、最初の印象だった。しかし、意味のよくわからない広告だからこそ、多く人が趣味をそそられて、これに注目したのである。
「おいしい生活」がポスターやテレビに登场するやいなや、それはたちまち人々の话题をさらった。おかげで、この広告を出したデパートの名前が売れたことは言うまでもない。
この出来事は、大胆で奇抜な広告が人気をあつめる时代であることを强く人々に印象づけ、新しい広告の流行を作り出している。

打的太急.有则改之 无则加勉

LZ大人,如果在下没记错的话,这个应该是某教材的节选。。。
年代久远记不清了,凑合看吧~

但,虽然被称为此,肯定还是有人奇怪为什么这是商场的广告呢?实际上,谁刚看到这个广告时都会“咦”的奇怪一下。第一印象都知道是广告,但不知是什么的广告。
然而正因为是个让人不太明白意思的广告,才会引起很多人的兴趣,注目于此。
“美味的生活”刚在海报和电视上登场,就攫取了大众的话题。不用说,打出这广告的商场也名声大噪。
这一事件给人们的印象中印上很深的烙印:这是个广告以大胆新奇聚集人气的时代,且引发了新广告的流行。

可不可以从www.jptranslate.com上翻译啊?

但是,感到疑问那样被说,怎么这个也是百货商店的广告的,人在?不在。实在?,第一次看这个?ha,谁都思念「哎」。明白广告,不过,说是什么广告不太明白,是最初的印象。可是,正因为是意义不太明白的广告,是多人被勾起爱好,关注这个的。
「好吃的生活」海报和电视登?刚刚做,那转瞬间就人们的??wo复习了。托你的福,发出了这个广告的百货商店的名字畅销了的事不用说。
这个事情,大胆出奇的广告聚集受欢迎?材料?加上印象ku人们,做出新的广告的流行。 |