帮忙翻译成日语,谢绝电脑翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 08:59:42
我有在很努力的经营自己的小店,
如果不是诚心要买东西的人请不要打扰。

私は真剣に努力して自身の店を経営してる
心の中には本当に买い物に来る覚悟がしなかった人は邪魔しないでください。

1、直译
私は自分の小さなお店で、一生悬命経営をしております。
本気で商品を买いに来たのでないならば、私の仕事の妨げにならないようにお愿いします。

2、参考
私の店は小さいので、しかし経営が非常に大変です。
本気で买うつもりのない人は、むやみに商品を乱さないようにお愿いします。

咯. 我的日文输入法重装系统时候丢了
楼上的,我觉得把经营放在后面比较好吧,楼主的第一句是一整句话,你的 翻译好象变两句了,,”持”后面的可以省略掉咯
第二句的否定,对不诚心买东西而打扰的行为加以否定.应该会更好一些吧?

而且整个句子用敬语会比较舒服咯
毕竟店主是写给顾客看的啊,, 而且这也符合日语的习惯咯

私は真剣な努力で経営する自身の店を持っている
诚実な绝対必要が买物をすることを行く人间がなければ妨げる必要がない。
不用电脑翻译,就稍微有一点点误差,不过我也没那兴趣用电脑呵呵··

我有在很努力的经营自己的小店,
如果不是诚心要买东西的人请不要打扰。