翻译成日语,帮忙!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 06:28:57
你老婆对你太好啦,你还不知足?
我是这样翻译的:あなたの奥さんはあなたにいいすぎてなりません、あなたはまた足るを知りませんか?
我是这样翻译的:あなたの奥さんはあなたにいいすぎてなりません、あなたはまた足るを知りませんか?
奥さんはあなたに优しすぎています、まだ饱くことを知らないか。
奥さん原本就是指别人的夫人,所以不用在加あなたの,这样就重复了,自己的老婆可以称为家内(かない)。
足る是足够的意思,这里的知足应该是满足的意思,所以我觉得用饱く比较好
另外いすぎてなりません好像意思不太对呀。为什么用否定的?
以上是我到个人意见。
奥さんはあなたにやさしく扱ったね、まだ満足しないの?
你翻译的太罗嗦拉。
奥様がなんでもあなたのために、君がまだ満足しないの?
你老婆对你太好啦,你还不知足?
我认为这样翻比较顺口自然:
奥さんはそんなに优しくしているのに、なぜ不満なの?
你老婆对你太好啦,你还不知足?
奥さんに十分优しくしもらっているのに、なにが満足しないのさ...