有的日本人名翻译成英文之后就挺难记的,有什么好的办法吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 15:13:09
比如说靖国神社的英文拼写。在CHINA DAILY上会看到,但是这个单词就是记不住,他不能符合听音记单词的规律,所以想请教一下各位有没有什么方法来记住这一类的词。

没理解你什么意思。

日本人的英文名字一般就用自己日本原名的罗马标音了,根本不用再去记反而很方便。
为什么说难记呢?你本身会日语吗?

比如Yasukuni Shrine靖国神社这个词,前面的Yasukuni就是日文原文的靖国的读音,后面是英语Shrine,意为神殿,圣地。
这种就是一般的地名译法,前面名称保存本国语言直接用,后面翻译为相应的外语。

汉语也是这样的,the Changjiang River(长江)
Yangtse Rive
Yellow River(黄河)
Taishan Mountain(泰山)