哪位能人帮我看看这几句应该怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 05:38:27
风烟散尽,残阳如血,绚丽的天宇下掠过悠扬的鸽鸣,战争岁月,只有五环旗下的圣火依旧让人热血沸腾,只有奥运会上的乐曲依旧让人荡气回肠
以上的是一段,下面是另一部分
用月桂花编织希望,用橄榄枝成就辉煌

各位会哪句就翻哪句,不用都翻,急用,都翻更好呵呵!感谢!!

War Flames settled, such as the blood-red sun sets over, a splendid Tianyu flew under blooded pigeons Wong, the war years风烟散尽,残阳如血,绚丽的天宇下掠过悠扬的鸽鸣,战争岁月
Osmanthus use of weaving hope that the olive branch with brilliant achievements用月桂花编织希望,用橄榄枝成就辉煌

Fumes with wind is distributed coming to an end to the utmost,
the setting sun if blood, sweep past melodious pigeon under
florid sky crowing, war years, sage fire still lets person blood
boil only when five ring flags are lower , the above being is a
length of only when upper music of Olympiad is still pathetic ,
underneath is that another part uses month fragrans to weave hope
, accomplishment is splendid with the olive branch