一小段中译英,大家帮我改改,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 18:25:24
中文是:建立证券金融公司;完善外部监管和自律监管相结合的监管机制;加强对证券公司、投资客户和标的证券的资格审查;合理设置包括账户管理制度、合同标准化设置制度、信息披露制度保证金制度、卖空价格限制制度、信用额度管理制度、除权处理制度和风险基金制度等制度。

我不知道用连接词,结果把英文翻译成这样,高手来帮我改改,谢谢了!

我翻译的英文:

The risk controlled by law includes setting up the security financial corporation to offer credit; setting up the supervision system; controlling all security corporations, all investors as well as all securities; Operating mechanism contains marginal regulations and margin account management; Managing methods mainly cover both volume regulations and volume limitation in credit and information disclosure and the deposition of stocks the fund and so on.
是想把中文翻译英文!!马上就要交了,所以时间很急,高手帮帮忙!

如果我没猜错的话,你这是用翻译软件译的吧,错误很多,而且语法结构零乱.有的词没译,有的词是乱译的,有的结构完全是错的.帮着你改了一下,并作了说明. 其实还不如我重新译一次还更轻松些,看你的翻译就猜了半天,希望对你有帮助吧.
------------------------------------------------
前面应该还有一句吧,用法律控制风险包括:,
The measures to control the risks by law include the following aspects:

(你的翻译意思是可以用法律控制的风险包括…这和你的中文意思不符,应该是用法律控制风险的措施包括, 加上后面的in the following aspects 你就好加连词了.)

建立证券金融公司;
firstly to set up security financial corporations to offer credit;

(用不定式比用动名词好,表示应该尚未发生的行为,注意这里是分号.)

完善外部监管和自律监管相结合的监管机制;
secondly to perfect the controlling system combining exterior supervision with self-discipline;
(完善的是监督机制,这种监督机制包含了….这里用了一个分词做system的定语.仍然是分号.)

加强对证券公司、投资客户和标的证券的资格审查;
furthermore to enhance the qualification examination towards security corporations, investors and target securities;
(这里不是控制…而是加强资格审查,你原来的翻译基本的意思没出来.这儿还是分号)

合理设置包括账户管理制度、合同标准化设置制度、信息披露制度保证金制度、卖空价格限制制度、信用额度管理制度、除权处理制度和风险基金制度等制度。
finally to es