关于日语的问题——请教几句话的翻译及词义的解释

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 16:32:48
1.家计、企业、政府が主体となり......
注:上文中的“となり”什么意思?
2.私たちは生活する上で……
注:上文中的“上で”什么意思?是读作うえ吗?
3.……主に企业によって生产された财.サービスに対し、お金を払って购入します。
注:上文中“主に企业によって”和“财”请重点翻译。
4.こうした个人の経済活动は主に"家计”という一つのまとまった単位で行われます。
5.労働力は家计から提供を受け、资本.土地は家计や他の企业から调达し、それぞれの生产要素にその対価を支払います。
6.……家计や企业に税金を课すことで徴収します。
注:文中“课す”和“徴収します”两个动词在一起步实现得很冲突吗?请赐教。
7.个々のを调べることで経済全体についての理解を深めるものとなります。
注:“事像”的读音。
8.……どれだけの时间を仕事に割くかということや、使うかという选択を迫られることになります。
注:“报酬を何にどのくらい”中为什么要用“を”?

1.作为
2.在……主面,是读作うえ
3.主要是根据不同企业的财力情况、服务情况,付款购入。
4.这种个人的经济活动主要是以“家庭收支”为其中一个单位进行 的。
5.劳动力接受家庭收入,资本、土地由家庭支出或企业供给,与各种生产要素间进行等价交换。
6."税金を课す"是课以税款的意思,后面加上了"こと",表示一种纳税的行为,所以后面用"徴収"是不冲突的.
7.对于经济总体进行逐个调查以加深理解.“事像”读作じしょう,意思是事实和现像.
8.实在对不起,由于水平有限,这个问题我也回答不好了.
すみません。