You are so smart ! 最恰当的翻译是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 22:28:19
最好说明语境
有几种翻译方式,常用的是哪一种,并说明语境。

一 用来夸奖别人的聪明。
1.You are so smart that you can guess right. 你真聪明,能猜对。
2.He is so stupid to make such a mistake. 犯这样的错误,他太傻了。

二 用来赞美别人的外表。
去年年底和英国朋友一起吃饭,进了酒店包厢,他看到我脱掉臃肿的外套,里面穿的是一套深蓝色西装,因为我本来比较瘦的。
他突然很惊讶的说,You are so smart! 我马上意识到他是在赞美我,我就回答,Thank you.
事后经过另一位英国朋友求证,他的意思是说你衣着讲究、身材纤瘦、帅气。我总结出来就是一句话“好帅喔”,因为中国人的这句话可以包括你的衣着讲究、身材纤瘦。穿的像大傻、胖的像小猪,估计不能用这三个字:)

你真聪明.对话中比较常见吧.比如谁做了了不起的事,对方就会说You are so smart !.套用现在的流行语就是你太有才了.
A:Do you know I spent half an hour solving that math problem?
B:really,I think it is not that difficult,and I just spent 5minutes.
A:amazing!You are so smart !

你这么精明。
其实相当于我们汉语常说的:你太精明了。
也相当于现在流行的宋丹丹的话:你太有才了。

你真是天才!
语境可以是真正的夸奖或者反语都有可能,这样也符合中文习惯,褒贬通用!

高,实在是高!夸奖,一般不作反讽。
常用的是夸赞,作为反讽的话,前面要加语气词,比如,well well, oh yeah.

你真精明!-商务圈中常用