帮我翻译下这段文字好吗?这里先谢谢了~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 18:22:15
2、话题禁忌 英语和汉语在禁忌话题方面差异较大,在我们的文化中,同事之间和朋友之间几乎是无话不说、无话不谈;而英美人强调独立的个性,他们的私事和稳私是绝对不容别人干涉,主要体现在年龄辈分、个人经济、宗教信仰、婚姻状况和政治倾向这五方面的话题上。
汉民族在年龄辈分上极为讲究,中国人历来就有尊长敬老的传统,所以在绝大多数情况下,对长者是不能直呼其名的,而通常在其姓名前面外加一个“老”,如“老王”、“老李”等,同时,为表示关心和亲切,我们往往在初次见到对方时就问及对方的年龄和婚姻状况,然而英美国家里,极少有人愿意倚老卖老而自称“old”,因为在他们看来,old是“不中用”的代名词,在当今英美社会,人们渐渐形成了直呼其名的倾向,因为他们具有强烈的“水葆青春”的意识,所以他们非常忌讳别人问及年龄。
在英美国家,凡是涉及到个人的工资收入、积蓄存款等经济方面的话题都属禁忌的范畴,这些话在朋友之间都很少提到,更不用说在一般关系的人之间,而在我们国家,直言不讳地问对方一个月能挣多少钱是司空见惯的事,甚至问对方穿的衣服多少钱也没有什么不妥。
3、词汇禁忌 英语禁忌的词汇大体可以分为三类:(1)亵渎神圣的词语;(2)猥亵词语;(3)有伤大雅的词语。所谓亵渎神圣就是触犯宗教,跟上帝、宗教有关的词语,带有宗教涵义的词语,往往被一些人看成是神圣的,只是在正式庄重的场合或在宗教场合下才能被完全接受,英语中涉及神灵和圣事崇拜的词汇多为禁忌词汇,基督教徒是不能轻漫地提到上帝或上帝的名字的。
猥亵词语比起亵渎神圣的词语,份量就重得多,它在某种意义上是对伦理的一种冒犯,它主要是指和性器官、性行为有关的词语,如screw、balls、prick、wank等,在各种语言、文化中这类词语都完全被按社会传统习惯加以忌讳,在社会上没有公开立足的地位,既不能随便在日常的书面语中出现,也不能随便地在一般口头语中使用,它们只在关系亲密的条件下或在医疗场合能够完全被接受,即使在开放性的西方社会,情况也不例外。
另一类禁忌词语是有伤大雅的,涉及人体排泄的词语是最典型的一种,除此之外,还有一些被视作不登大雅之堂的粗俗语,衰老,疾病、死亡、贫穷、发胖等素来是英美人禁忌的话题,因而有关的一些词语在一定程度上也自然而然变成禁忌语了,生病和死亡是人们最恐惧、最忌讳的,人们都不愿得

2, taboo topic in English and Chinese taboo aspects are quite different, in our culture, among colleagues and friends is almost no words are not said, can talk about; Britain and the United States and stressed independent personality, Their private affair and stability is absolutely not allow others to interfere in primarily reflected in the age of seniority in the family, personal finance, religion, marital status and political affiliation fiv
Han ethnic groups in age, seniority in the family very closely, the Chinese people will always respect the traditional elders, Therefore, in most cases, the elderly are not by their names, and are usually in front of his name plus one "old" If the "Pharaohs", "foresight", the same time, to express our concern and cordial. We often see each other for the first time on the other side and asked the age and marital status, but the United States and Britain home, very few people who are willing to with Subordinat