外で働く人だけが仕事をしているというわけではない。主妇にしたって、仕事をしていることに変わりはない

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 00:22:21
帮忙从语法入手翻译!
変わりはない 在我理解为不变化啊?

就那句日语的意思来说,楼上已经的翻译是相当贴近的.

那我就从语法上来给你解释吧

这里出现了"わけではない, って"的语法

わけではない: 并不是... 并非...

って: <主题>...是... 用于提示某事物作为话题,或者引用他人讲过的话,表述对其的个人观点或见解.是一种比较随便的口语表达方式.

例、WHOって、何のことですか?
野球って、どんなスポーツですか?
彼はすぐ来るっていいました。

而変わりはない,就其字面意思来说,是不会改变,不会变化的意思

这句日语你也可以这样理解:

并不是只有在外面劳动的人的工作才叫工作, 作为家庭主归,她所做的事也是工作.

不是只有在外面工作的人才叫做"工作",就算变成家庭主妇,其劳动也应被视为"工作".(主妇的劳动也是"工作"的事实不会改变)
<br>変わり:变化,改变...(动词名词化)
<br>..に変わりはない : **事情没有改变,不会变化.
<br>这里指:虽然职种的改变(OL→主妇),但"都是工作者"的这个事实不会改变.

変わり就是名词:变化,变更
変わりはない :没有变化

外で働く人だけが仕事をしているというわけではない。主妇にしたって、仕事をしていることに変わりはない 都合がつくようだったら足を运んで见ていただければ分かっていただけると思う 私の爱した“彼”が働くことができるのが楽しいことを望みます [日语]彼が食べる分を残しておいてください。 日本で就职している先辈は就职の感想を教えてください 働いたら働いただけ、给料をもらう権利がある。 切っているのが本当だ.空を飞ぶ鸟、私を烦わしてはいけない 初めのうちは、××からの电话の途中で少し话をして喜んでいるだけであったが、 粉はあなたが私を伤つけてお愿いしにこないでくたさいを求める もし私を探すならば、できるだけ私の携帯电话をかける方がよい!!