孙子兵法的翻译.最好对照翻译的```

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 14:30:53
要13篇全部的

http://www.english8848.net/bbs/showbbs.asp?topage=1&bd=23&id=967&totable=1

这里就是完整版 中英对照 方便看

2006经典翻译译文孙子兵法Ⅺ(中英对照)
经典译文考试_考试大 [ 2006-9-13 ]
九地第十一XI. The Nine Situations
孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。

Sun Tzu said: The art of war recognizes nine varieties of ground: (1) Dispersive ground; (2) facile ground; (3) contentious ground; (4) open ground; (5) ground of intersecting highways; (6) serious ground; (7) difficult ground; (8) hemmed-in ground; (9) desperate ground.

诸侯自战其地者,为散地;When a chieftain is fighting in his own territory, it is dispersive ground.

入人之地不深者,为轻地;When he has penetrated into hostile territory, but to no great distance, it is facile ground.

我得亦利,彼得亦利者,为争地;Ground the possession of which imports great advantage to either side, is