跪求这句话的标准翻译:各位大虾出来帮个忙啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 10:42:02
吐血求这句话的标准翻译:学过感应电机的大虾出来帮个忙啊!
An induction machine ,in spite of many fundamental differences,works on exactly the same principle ;one can identify flux distributions associated with the rotor and stator ,which rotoate in synchronism and which are separarted by some torque-producing angular displacement.
专业英语.
抱歉,错误更正,是which stator in synchronism.
4楼的翻译更好一些,两个which理解的很棒。

An induction machine, in spite of many fundamental differences, works on exactly the same principle; one can identify flux distributions associated with the rotor and stator, which rotate in synchronism and which are separated by some torque-producing angular displacement

感应式电机,尽管有许多功能外观等的区别,其工作原理是一致的;根据动子和定子产生的磁通量的区别,分为同步转动和由一些扭矩生产的反向角位移。

感应式电机, 尽管有许多基本的区别,但工作原理是相同的。 它可以识别转子和定子的通量分布,根据钮矩的角度设置同时旋转和分开。

rotoate 楼主打错了,是不是rotate.

感应式电机,不管有多少组成的不同,但都正确的工作于同样的操作原理;可以看成是转子和定子的联合的通量分布。那一转是同步的,那一转是由于扭矩产生的角位移而被隔断。

专业东西太难翻译了。