急寻高人帮我手工翻译这段话,满意追加50分哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 17:22:29
希望大家能够帮帮忙,翻译一下下面这段话,谢谢啦~~
请不要用在线翻译。
好的答案我会追加50分的

今年是中国金融产业开放元年,获得“国民待遇”的外资银行已挂牌开张,对中国境内居民开办人民币业务。在中国的金融市场上,原本属于中资银行的巨大的奶酪如今已被外资银行共同分割,中资银行迎来了日愈激烈的竞争新时期。
......
本文主要通过中资银行和外资银行的比较,旨在分析外资银行转制给中资银行带来的影响,以及中资银行未来的发展趋势。

This year is the opening up of China's financial industry first year, and the "national treatment" of foreign banks have opened listing, residents of the territory to China to conduct renminbi business. China's financial market, which originally belonged to the Bank of China the enormous cheese now foreign banks have been common segmentation, Bank of China ushered in the days of the new era of fierce competition. ... This paper mainly through the Chinese-funded banks and foreign banks, Analysis of foreign banks to transfer to the Bank of China on the impact of the Bank of China's future development trends.

这个怎么样
This year is the Chinese finance industry opening first year, obtains"the national treatment" the foreign capital bank has licensed to beopen for business, the inhabitant sets up the Renminbi service toChina within the boundaries of. In China's money market, originallybelongs to the capital bank giant cheese now together to di