求助,数十句日语对话翻译,完成后双手多奉上50分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 17:01:30
不厌其烦地说:网站或是软件机械翻译的就不用了,不要浪费大家的时间

1、仕切り直しだ!距离を取るか、突っ込むか决めろ!

2、今のパートナーはあの子だし、余计な気を遣わしちゃいけないと思って。

闻いても気にしないんじゃない?

でも、彼にはパートナーシップの大切さとか色々なことを教えなきゃならないし…

今回の任务が终わるまではと思って…

3、上からあんまりいい颜されないかもよ。彼女の歌って、XXXのプロパガンダに使われてるし.

XXX以外にも歌が流されてるのはそのせいらしいよ.

だけど、歌でどうにかなるもんじゃないだろ.

それはどうかしら。あなたも前例を知っているでしょう?

4、纳得のいく说明をお愿いしたい。

5、しかし、XXXならばXXXから直行した方が早く到着出来ました.

それ以前に、アラスカ行きはどうなるんだ?こう寄り道ばかりしていてもな.

上の方で色々とあるみたいね.

6、そいつは百も承知だぜ.

なら、単独行动は慎め。个人的にもお前の尻ぬぐいは御免こうむるのでな.

7、ここいらでカウンターを决めとかなきゃ、后々面倒なことになるからな.

场合によっては、私达もその作戦へ参加することになるかもね.

8、二度目はねえってこった。下手すりゃ、XXXに事実をバラされて泥沼だぜ?

これ以上の泥沼がどこにある?

そうかい。だが、あんたが同じことをやろうってんなら、こっちにも考えがあるからな.

9、途中で见つかったら、俺达が何とかしてやる.

私からもお礼を述べさせていただきます。それから…色々とご迷惑をお挂けして申し訳ございませんでした.

1、仕切り直しだ!距离を取るか、突っ込むか决めろ!
重新调整距离!是保持距离,还是一口气拉近距离。

2、今のパートナーはあの子だし、余计な気を遣わしちゃいけないと思って。
这次的队友是那个孩子(男孩or女孩)。我觉得没必要让他为此多费心。(这句不联系上下文有点难理解)

闻いても気にしないんじゃない?
就算是听到了,也不会怎么在意吧?

でも、彼にはパートナーシップの大切さとか色々なことを教えなきゃならないし…
但是,有必要先教会他队友关系的重要性和很多其他事情...

今回の任务が终わるまではと思って…
我心里想着,直到本次的任务结束...

3、上からあんまりいい颜されないかもよ。彼女の歌って、XXXのプロパガンダに使われてるし.
上面也没给什么好脸色看。她的歌被XXX的用作宣传了。

XXX以外にも歌が流されてるのはそのせいらしいよ.
可能也是因为那个原因,除了XXX以外,别的地方也在使用这首歌。

だけど、歌でどうにかなるもんじゃないだろ.
但是,唱歌并不能解决问题(产生什么效用)。

それはどうかしら。あなたも前例を知っているでしょう?
是吗?你应该知道有先例吧?

4、纳得のいく说明をお愿いしたい。
我希望你能给我一个明确的说明。

5、しかし、XXXならばXXXから直行した方が早く到着出来ました.
但是,如果是要去XXX的话,从XXX直接去会更快些到达。

それ以前に、アラスカ行きはどうなるんだ?こう寄り道ばかりしていてもな.
那之前,去阿拉斯加的行程怎么办?老是这样到处停留的话。

上の方で色々とあるみたいね.
上面似乎有一些特殊情况。

6、そいつは百も承知だぜ.
那我是很心知肚明的。

なら、単独行动は慎め。个人的にもお前の尻ぬぐいは御免こうむるのでな.
那么,你就好好节制一下单独行动。