请问为什么英语习语里的goose要译成"鸡"?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 07:58:47
例如:kill the goose that lays golden eggs:杀鸡取卵.
那请问这里面有没有什么文化因素存在啊?

这里是意译。
英语里有一个童话故事,是说一只会下金蛋的鹅,被愚蠢的人杀了,为的只是眼前的利益。
这里goose还是鹅的意思,只是整个故事的教益和我们中文里“杀鸡取卵”相似,所以采用意译。如果直译成“杀鹅取卵”,有点怪,不是吗?^^

你有听过汉语里的成语是 杀鹅取卵 吗?显然不对吗

要符合汉语 而且意思又不变 所以就把鹅换成鸡咯

这句原意是: 杀了那只下金蛋的鹅

翻译成俗语是:杀鸡取卵,并不是把goose要译成"鸡"了

如: black sheep

原意是: 黑羊,但是翻译过来是“败家子”的意思,你能把sheep 翻译成家的意思吗?