谁能帮我用韩文翻译一下?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 06:51:24
请用한국어帮我翻译一下文章:

在写作方法,文章风格等方面,自汉以来的许多作家作品都从《史记》中得到有益的启发。郑樵所说的“白带一下,史官不能易其法,学者不能舍其书”,无论对史学和文学来说都是合适的。从《汉书》起,所谓“正史”,在体载形式上都是承袭《史记》的。在文学创作方面如唐以后传奇文以至《聊斋志异》等小说都是直接或间接受《史记》的影响。

唐宋以来的古文家更无不熟读《史记》。号称“文起八代之衰”的韩愈十分推崇司马迁,把《史记》的文章看成为文的典范,他的《张中丞传后续》、《毛颖转》等文,很显然是学习《史记》纡徐唱叹的特点,深得《史记》的神韵,他的《五代史伶官传序》的格调,与《史记·伯夷列传》十分相似。

쓰기방법이나 문장품격등 차원으로 봐서는 한(汉) 나라 부터 수많은 작가작품은 <사기>에서 좋은 기발을 얻었다.정교(郑樵)가 말하셨던 "하얀 띠를 빼더라도 양반은 법을 바꾸지 않는다, 학자는 책을 버리지 않는다" 역사든지 문학이든지 다 마땅하게 대한 것이었다.<한서>(汉书)로 부터,이른바 "정사"(正史)는 형식&