关于台湾和内地对英语名称的不同翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 01:01:03
两个地区对名称的翻译相差很多 外国人名就不必说了 只要是需要音译的地方都相差很多 比起容易接受,大家觉得哪种翻译比较客观?
PS 我的英国文学老师说台湾的翻译在学术上比较好

台湾与祖国大陆分离已有很长时间了,在文化语言等方面也会存在很多差异。大家都知道,英文名翻译成中文都是根据音译来翻译的,即使都是中文,也会翻译成不同的汉字,何况台湾与祖国大陆的关系一直不怎么好,再加上地域差异,翻译成不同的文字也是情理之中的事!

其实翻译也只是取其音译!
字译上你想怎麼翻都可以
当然
翻译的太奇怪也不好
通常都是以作者的想法为主
翻译出来的名字也会因应当代人的阅读习性!

文化,阅读习惯还是略有差异吧.
我们还是要在统一过程中求同存异吧.

台湾的更人性化一些,大陆官方翻译追求的是中庸之道