日语:单击这里,那种说法是正确的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 18:16:52
跟日本客户指着电脑说,点击这里な种说法是正确的呢?
ここにクリックする。
ここにクリックします。
ここをクリックします。

那个是正确的呢?口头说。请解释以下,谢谢!

第三个正确.
~を~する:"做~ "的意思.
因为是客户,所以要用敬语,所以需"~を~します"
所以第三个"ここをクリックします"是正确的.
クリック就是点击的意思.

第二个

第一和第二都是对的,但是用第二种比较好,因为第二种是礼貌体,但我认为如果是客户ここにクリックしてください。(多了个"请")会更得体一些。

第一个和第二个不是一样的意思吗?します就是する变来的啊.

口头说一般用动词原型,相对简洁,即第一种说法.第2种说法是标准说法,书面口头都可以用,第3种说法是错的,を前的应该是动作的对象,ここ是地点,应该用ここに