上帝的名字到底是YHVH还是YHWH?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 13:20:20
上帝的名字到底是YHVH还是YHWH?

耶和华(英文Jehovah德文 Jehova)
上帝启示摩西他的名字是YHWH(出埃及记三:13-15),子音的经文就是这四个字母而已。到底这四个子音要如何读出来? 在经文传递的过程中,被掳以后由於犹太人不敢直呼上帝的名字而以Adonay (上主) 来代替,每次一看到YHWH这四个字母,他们就读成Adonay,因此标注母音的时候他们是将Adonay 的母音标在经文出现的YHWH之下而形成:英文Jehovah德文 Jehova中文耶和华。

耶和华就是这样的一个组合字,是将要读的Adonay (上主) 的母音a, o, a和经文出现的YHWH 的子音组合成的一个读音,Jehovah这个组合字虽然出现在经文中,但是犹太人并不读成「Jehovah」,即「耶和华」,而读Adonay (上主)。圣经翻译成德文、英文之初,由於不知道 Jehovah 是这样的一个组合字,译者直接就将这个组合字音译成英文Jehovah、德文 Jehova,中文也随之译成耶和华。不过很快地学者们就发现,这样的翻译是一个误会(注 1),於是纷纷改译成其他译名,英译以LORD为最普遍。

目前没有人知道YHWH 的原本读音为何。近代学者根据语言学的探讨,大部分都同意其读音为Yahweh (雅威),因为其短形式Yah出现在经文许多地方以及人名当中。因此 New Jerusalem Bible将它译为 Yahweh,有一些中文的神学著作也将此字译为「雅威」。不过如果将「耶和华」全部改译成「雅威」恐怕华语教会界还不能接受。中文圣经新标点和合本、新译本保留「耶和华」,吕振中译本用「永恒主」,现代中文译本译成「上主」,当代译本用「主」。不过有些经节要回避「耶和华」这个译词也有困难,例如以赛亚书42:8「我是耶和华,这是我的名;」现代中文译本就译成「我是上主;耶和华是我的名。」吕振中译本译成「我耶和华,这是我的名;」
不可妄称神之名

是YHWH。古以色列人为尊敬他们的祖先神,称呼时避讳了名字中的元音。就像中国人过去也避自己父母的名讳。
中文翻译时,天主教翻译为“雅威”,新教翻译为“耶和华”。

YHVH

希伯来字母与德语表示就是意第绪语Yiddish

意第绪语,依地语(犹太人使用的国