日语 “想和你讨论下大学的校园生活”怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 01:55:46
日语 “想和你讨论下大学的校园生活”怎么说
这么多,哪个对啊?

这么多人回答,
我也来瞅瞅热闹。
第一;草枕的回答,虽然句子没有严重的错误,但是他用的“话し合う”这个词。虽然这一词有两个人互相谈话的意思,但是并没有很强烈的表达出“讨论”这一词的意思。

第二,雪花木的回答。我不知道他是和你开玩笑还是用了什么软件去翻译,反正会日语的人,都知道他的答案是不正确的。

第三。寒冰懿的答案。“大学生活”可以直接翻译成为“大学生活(だいがくせいかつ)”不需要说成 “大学の学校生活”这么麻烦。还有你在“讨论したいです”的前面为什么加上“ 下へ”(翻译成;向下?)这一词呀?句子不通顺的呀!

第四,Lehrer 的答案。“相谈そうだん”一词的解释;问题の解决のために话し合ったり、他人の意见を闻いたりすること。また、その话し合い(引自大辞泉)一般是指,在某方面遇到困难,而需要听别人的意见的时候使用这个词。它和楼主想说的“讨论”的意思是不同的。需要注意!!

第五,君须怜菲得答案(好久不见^^)虽然没有严重错误,但和草枕一样,
用了“话し合う”这一词。没有明确的表达出“讨论”一词的意思。

第六,oneonesui007 的答案。“校园生活”这一词的翻译他用了“キャンパスの生活”虽然字面上的意思是对的(キャンパス=校园)。但是你的翻译太强调字面翻译了。说白的就是太死板,没有理解句子的真正意思。キャンパス这一词虽然是“校园”的意思。但是他指的是,校园的那一块地方,例如“教学大楼”或者“操场”等等。如果你说“キャンパスの生活”的话人家以为你把家搬到学校来了,住在教学楼里或者住在操场上面。我想这种“校园生活”并不是楼主所要说的吧!还有不应该用“なんて”这一词。你觉得它在这句话里有什么作用么?

我的答案
最简单而且容易的说法;大学生活(だいがくせいかつ)について讨论(とうろん)したいんですが。
一般日本人很少在每次说话的时候都把“你”或“我”挂在嘴边。我和你两个人说话,我说想讨论大学生活,那当然就是和你讨论了呀。不然那倒是和鬼讨论呀?所以说不用说“你’这个词。但是如果非要说是和你讨论的时候。可以在句子前面加上“あなたと”(和你)。就能更明确的表达是想“和你”讨论了。
.