中国的爵位名称跟欧洲的为什么一样

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 00:08:24
中国有爵位也分亲王、公、侯、伯、子、男
欧洲也是亲王、公、侯、伯、子、男

为什么都有爵位,且形式差不多,名称也一样?

当然,实际上名称不一样,因为老外是用英文的,老中是用中文的,名称一样显示是翻译者的有意搓合。

封建制在全世界的发展基本上是相同的,统治阶级对国家的统治,主要依靠的是贵族官僚,所以无论是中国还是西方,在这一点上没有区别。至于名称,在翻译的时候套用了我们国家的爵位,这样比较好理解。

难道在翻译欧洲的爵位名称的时候都要用音译吗?
有两种可能:
一,翻译者按身份来将中国的爵位套上去;
二,也可能是由日韩等其他使用汉字的国家首先翻译,然后中国再字译,那么他们为什么要这样翻译我就不知道了。

同意你的观点,翻译者按照中国人使用习惯撮合。因为翻译的时候就按照中国的传统翻译的。就像动物,马,中外都叫做马。再比如五大行星,金木水火土,则是按照中国古代五行来翻译的,外国人并不一定认可,也没把“金星”翻译为“Gold star”。中国翻译外国也是阿,比如007詹姆斯邦德,港台翻译为占士邦,印地安纳琼斯,翻译为钟印地,别人称呼他钟先生。

作为封建统治,一定有爵位来笼络的。翻译的与中国爵位相同,也是为了方便。
但还是有小小的不同:中国:王公侯伯子男
西方:王公伯侯子男
也是有意撮合的。

周朝制定的爵位,公侯伯子男,总数刚好和西方的爵位相同,所以在翻译上就抄现成了。