关于语言翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 06:23:33
不同国家的人们之间如果说些简单的话再加上手势的配合应该能让对方大致了解对方说的话的意思.那人们是如何能翻译别人国家的语言而且能翻译的这么精细.现在发展到是大多数语言都能互相翻,是怎么做到的?
难道就靠表情加手势和另外方法表达就能学会翻译很复杂的句子?
实在是搞不懂......
这我知道.但再怎么住得时间长,也不可能把一国的语言翻译得这么细吧,而且现在还有了语法,不可思议.

举个简单的例子吧,如果一个中国人(不会英语)在美国想买苹果,但他只会说“苹果”,不会说“apple”,怎么办呢?他就去市场上,看见苹果就用手一指,卖苹果的人可能就会说“apple?”,呵呵,然后他就记住了这个东西在美国叫“apple”.......
其实,古代的各国政府常互派使者,而刚开始的使者都是过去在这两个国家都生活过一段时间的,他明白某一东西的两种叫法.....其实只要生活在这个语言环境中,人就会不知不觉的明白这个地区的语言........刚开始的翻译可能就是这么来的.....