谁能翻译这首诗并介绍作者?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 15:02:24
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves on step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Tow roads diverged in a wood, and I——
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
——Robert Frost

两条路分叉在黄树林, Two roads diverged in a yellow wood,
恨不得同时走两条; And sorry I could not travel both
我是旅行,良久立临, And be one traveler,long I stood
顺着其中一条,极目凝神 And looked down one as far as I could
直看到它在林丛中折没了。 To where it bent in the undergrowth;

也许是我作了较好的选择, Then took the other,as just as fair,
我走上一条,美好一样, And having perhaps the better claim,
因为路上青草绵绵,未被践踹, Because it was grassy and wanted wear;
一旦经人践踹 Though as for that the passing there
路的状况必然是一样。 Had worn them really about the same,

那天早上,两条路都埋在 And both that morning equally lay
枯叶下,尚未被踏黑; In leaves no step had trodden black.
对罗,我改日再走另一条, Oh,I kept the first for another day!
我知道是路都会引人入胜, Yet knowing how way leads on to way,
独自迟疑我是否该走回。 I doubted if I should ever come back.

在若干年以后 I shall be telling this with a sigh
我将喟叹地说: Somewhere ages and ages hen